꿈꿔라, 성장하라. 청소년과 같이
'돼지가 한 마리도 죽지않던 날' 김옥수 작가의 청소년책 번역작가 입문과정
우수 수료자는 출판사에 추천
번역은 출판번역과 미디어번역, 산업번역으로 크게 나눌 수 있습니다. 하지만 번역의 꽃은 출판번역입니다. 그 중에서도 청소년 문학은 다양한 문화와 정보는 물론 인간이 성장과정에서 겪는 내적 갈등을 감동적으로 담아놓은 장르라고 할 수있습니다. 현재 번역출판되고 있는 문학작품 가운데 거의 절반이 청소년물이라고 해도 과언이 아닙니다. 그만큼 많은 청소년물이 출간되고 있습니다. 하지만 그것을 제대로 번역할 사람은 많지 않고 출판사 편집부는 좋은 번역가를 구하기 위해 많은 노력을 하지만 결국에는 엉터리 번역 원고를 가지고 씨름하는 게 일상입니다.
독해가 아닌 번역으로
지금까지 우리는 주로 시험을 치르기 위해 외국어를 공부하면서 그 뜻을 파악하는데 치중했습니다. 독해를 중심으로 공부한 것이지요. 하지만 독해는 번역이 아닙니다. 자신이 파악한 내용을 다른 사람에게 전달하는 과정이 빠졌으니까요. 대학을 졸업할 때까지 무려 16년동안 영어를 배웠지만 영문 서류 한 장 번역하려면 겁부터 나는 이유가 바로 그것입니다. 영문 내용을 한국어로 표현하려면 한국어와 영어의 차이를 알아야 합니다.
번역, 청소년책을 중심으로
이 강좌는 청소년책 전문 번역가 양성을 목표로 합니다. 따라서 번역작업 과정을 그대로 강좌에 옮겨오고자 합니다. 영문으로 된 청소년책 한 권을 정해서 그 내용을 함께 번역하는 것입니다. 그러다보면 영문을 정확하게 파악해서 한국어로 적절하게 표현하는 방식이 몸에 배게 될 것입니다. 그리고 매번 번역 과제물을 풀어서 각자가 지닌 독특한 한계를 파악하며 극복해 나갈 것입니다.
* 수강 추천 대상
- 청소년책 번역에 관심있는 이 누구나
- 영어 번역을 새롭게 익히고 싶은 이 누구나
* 수업 텍스트
'The Spook's Apprentice' Joshph Delaney
□ 강사명: 김옥수
청소년책 번역작가
전. 임프리마 코리아 영미권 부장
전. 도서출판 '사람과책' 편집부장
번역서 : '돼지가 한 마리도 죽지않던 날' '베네딕트 비밀클럽' '레모네이드 마마' '밉스 가족의 특별한 비밀'
'푸른돌고래섬' '천상의 예언' 등 다수
* 강의는 청소년책 영어 원서('The Spook's Apprentice' )를 직접 번역하는 방식으로 진행됩니다.
커리큘럼 상의 '번역원리'들은 따로 분리하여 익히기보다는, 실제 번역을 하는 과정에서 자연스럽게 다루고, 익히게 됩니다.
제1강 [청소년 문학 이해] 청소년 문학의 특징과 번역 방법
- 일반 문학과 청소년 문학의 차이
- 보편성, 역사성, 관조성
제2강. [번역 원리1] 주어와 동사 파악이 우선이다
- 자르고 또 잘라서 최대한 간단한 문장으로 만들기
- little / a little / few / a few / quite a few /
제3강. [번역 원리2] 우리를 괴롭히는 다섯 가지 조동사
- could / should / would / might / had
제4강. [번역 원리3] 긴 문장을 쉽게 풀어내는 영어 특유의 표현 방식
- a, b, and c
제5강. [번역 원리4] 영어는 수동태를, 한국어는 능동태를 좋아한다
- 에둘러 표현하며 상대를 설득하는데 익숙한 영어
- 나를 중심으로 상대를 설득하는데 익숙한 한국어
제6강. [번역 원리5] 시제가 마법을 부린다
- 영문에 담긴 시제를 한국어로 적절하게 표현하는 방법
제7강. [번역 원리6] 작가가 문장을 비트는 이유는, 맛을 살리기 위해서다
- 원문에 담긴 뉘앙스를 최대한 정확히 전달하자
제8강. [번역 원리7] 알면 간단하지만 모르면 깨진다
- 너무나 간단한, 하지만 전문가도 습관적으로 실수하는 문단 나누기.
- 한국 소설에서 표현하는 화자와 영문 소설에서 표현하는 화자의 차이.